Chúc mừng các bạn mới đậu visa

Hổ trợ trực tuyến

Hotline

Tư vấn
Hỗ trợ 1: 0898 511411

Tin nổi bật

  • PHÂN TÍCH ĐỊNH TÍNH “DỊCH MÁY”

    Để xem xét các chủ đề chính được thể hiện lượt truy cập cho các từ khóa “tỷ lệ” và “dịch máy” đã được chọn để phân tích thêm. Hai thuật ngữ này được chọn thứ nhất vì chúng có tần suất cao và thứ hai vì chúng cho phép...

  • TÁC ĐỘNG CỦA CÔNG NGHỆ ĐỐI VỚI CÔNG VIỆC DỊCH THUẬT

    Các tài liệu về tự động hóa công việc đưa ra những dự đoán thú vị về khả năng các biên dịch viên và thông dịch viên bị thay thế bởi công nghệ. Những nghiên cứu này đáng chú ý không chỉ đối với kết quả của chúng, mà còn - và...

  • DỊCH THUẬT Ô TÔ ĐƯA ĐẾN THÀNH CÔNG TOÀN CẦU CỦA CÔNG TY BẠN

    Thông qua làm việc với các khách hàng dịch thuật ô tô của chúng tôi, chúng tôi đã biết được rằng ngành công nghiệp sản xuất ô tô có tính cạnh tranh cao. Với hầu hết người tiêu dùng đang lái một chiếc xe trong khoảng thời gian tốt nhất...

Tin Pacific Study

NHỮNG CẠM BẪY MÀ NGƯỜI LÀM BIÊN PHIÊN DỊCH CHUYÊN NGHIỆP CẦN BIẾT

Cập nhật ngày: 23/12/2015

Biên  phiên dịch viên là những người am hiểu khá nhiều lĩnh vực của đời sống, tuy vậy không phải cái gì những người làm biên phiên dịch cũng điều biết, đặc biệt trong dịch thuật luôn có những cạm bẫy vô hình mà bạn không hề biết đến. Nếu bạn đang tự học để trở thành một biên phiên dịch chuyên nghiệp, bạn nên biết những cạm bẫy vô cùng quan trọng dưới đây.

1.Dịch không đúng nghĩa của từ ngữ

Đây là vấn đề dỡ khóc dỡ cười, gây ra nhiều “thảm họa dịch thuật” trong lịch sử ngành công nghiệp dịch thuật  của nước nhà. Đương cử là trong dịch thuật chúng ta nhận thấy có một số tác phẩm gây nên thảm họa vô cùng to như cuốn Bản đồ và vùng đất của dịch giả trẻ Cao Việt Dũng, hay cuốn Mật mã Da Vinci của dịch giả Đỗ Thu Hà đã ngay lập tức bị các nhà xuất bản thu hồi lại sau khi xuất bản.

 

Sở dĩ để xảy ra tình trạng như vậy là vì những người làm công tác biên phiên dịch thuật dịch một cách cẩu thả, chưa nắm được đúng nghĩa của từ ngữ, không biết áp dụng đúng ngữ cảnh mà dịch để rồi lại tạo ra những tác phẩm mang tên “thảm họa dịch thuật”

Vì vậy, nếu bạn đang tự học để trở thành một biên phiên dịch chuyên nghiệp, điều cần thiết là bạn phải nắm được các phương pháp dịch sao cho chuẩn xác, áp dụng đúng với hoàn cảnh của câu cú.

2. Phụ thuộc vào quá nhiều phần mềm hỗ trợ dịch thuật

Việc sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật là một điều vô cùng cần thiết, phần mềm hỗ trợ giúp bạn rút ngắn thời gian dịch thuật, dịch được chuẩn xác và có được bản dịch nhanh chóng.

Tuy nhiên đôi lúc phần mềm dịch thuật cũng tạo ra những trường hợp gây cho người biên phiên dịch không tránh khỏi bị đau lòng. Có một ví dụ như cụm từ “ a heavy smoker”, cụm từ ý chỉ nói đến những người nghiện thuốc lá, sử dụng mức độ nặng để nói, tuy nhiên nếu bạn đem bỏ vào phần mềm dịch thuật, thì nó sẽ chia các từ ngữ ra từng từ và tạm dịch là những người nghiện thuốc lá thừa cân.

Người tự học để trở thành một biên phiên dịch chuyên nghiệp nên hiểu rằng, đối với những cụm thành ngữ, thành ngữ, chúng ta phải áp dụng vào đúng bối cảnh và cuộc sống để dịch sao cho xác nghĩa, chứ không phải là dịch sao cho chính xác như trong cổ máy phần mềm đưa ra.

3.Dịch cẩu thả, không có sự tâm huyết

 

Để trở thành một biên phiên dịch chuyên nghiệp, bạn phải cắt bỏ hoàn toàn tính cách cẩu thả của bản thân ngay từ bây giờ. Người làm công tác dịch thuật phải thực sự cẩn trọng, tỷ mỷ trong từng câu chữ vì chỉ cần bạn phiên dịch sai, hoặc biên dịch sai ngay lập tức bạn sẽ gây ra những tổn hại nghiêm trọng đối với đối tác của bạn.

Muốn không cẩu thả, trước hết bạn phải yêu nghề, yêu từng câu chữ khi dịch thuật, tập làm việc chuyên nghiệp, dù bạn chỉ đang tự học để trở thành một biên phiên dịch chuyên nghiệp, bạn cũng nên tập làm việc một cách chuyên nghiệp, tránh lặp lại những sự việc đáng tiếc trong nghề dịch thuật vẫn thường có.

Trên đây là 3 cạm bẫy mà một người làm biên phiên dịch sẽ gặp phải, nếu bạn đang cố gắng tự học để trở thành một biên phiên dịch chuyên nghiệp, bạn nên chú ý thật kỹ những yếu tố mà chúng tôi đã nêu ở trên.Đặc biệt để tránh được những lỗi thường gặp đó, bạn nên trau dồi kiến thức dịch thuật của mình hằng giờ, hằng ngày, hằng tuần và hằng năm để bạn mau chóng trở thành một biên phiên dịch viên giỏi và chuyên nghiệp.