Chúc mừng các bạn mới đậu visa

Hổ trợ trực tuyến

Hotline

Tư vấn
Hỗ trợ 1: 0898 511411

Tin nổi bật

  • PHÂN TÍCH ĐỊNH TÍNH “DỊCH MÁY”

    Để xem xét các chủ đề chính được thể hiện lượt truy cập cho các từ khóa “tỷ lệ” và “dịch máy” đã được chọn để phân tích thêm. Hai thuật ngữ này được chọn thứ nhất vì chúng có tần suất cao và thứ hai vì chúng cho phép...

  • TÁC ĐỘNG CỦA CÔNG NGHỆ ĐỐI VỚI CÔNG VIỆC DỊCH THUẬT

    Các tài liệu về tự động hóa công việc đưa ra những dự đoán thú vị về khả năng các biên dịch viên và thông dịch viên bị thay thế bởi công nghệ. Những nghiên cứu này đáng chú ý không chỉ đối với kết quả của chúng, mà còn - và...

  • DỊCH THUẬT Ô TÔ ĐƯA ĐẾN THÀNH CÔNG TOÀN CẦU CỦA CÔNG TY BẠN

    Thông qua làm việc với các khách hàng dịch thuật ô tô của chúng tôi, chúng tôi đã biết được rằng ngành công nghiệp sản xuất ô tô có tính cạnh tranh cao. Với hầu hết người tiêu dùng đang lái một chiếc xe trong khoảng thời gian tốt nhất...

DỊCH THUẬT

TÁC ĐỘNG CỦA CÔNG NGHỆ ĐỐI VỚI CÔNG VIỆC DỊCH THUẬT

Cập nhật ngày: 25/08/2021

Các tài liệu về tự động hóa công việc đưa ra những dự đoán thú vị về khả năng các biên dịch viên và thông dịch viên bị thay thế bởi công nghệ. Những nghiên cứu này đáng chú ý không chỉ đối với kết quả của chúng, mà còn - và có lẽ quan trọng nhất - đối với các biến số mà chúng khai thác để đưa ra những dự đoán này. Một trong những nghiên cứu toàn diện nhất về loại này đã sử dụng thông tin nghề nghiệp có sẵn trên O * NET, cơ sở dữ liệu mô tả nghề nghiệp của Hoa Kỳ (O * NET 2017), để lập mô hình xác suất nghề nghiệp của Hoa Kỳ được tự động hóa trong một hoặc hai thập kỷ. Điều này được thực hiện dựa trên mức độ mà các nghề được liệt kê trên O * NET liên quan đến các khía cạnh được coi là thách thức đối với học máy. Ba điểm nghẽn đối với sự tiến bộ của công nghệ máy học đã được xác định: yêu cầu về nhận thức và thao tác, trí thông minh sáng tạo và trí thông minh xã hội. Các nghề nghiệp được mô tả trên O * NET là đòi hỏi trình độ cao về kiến thức, kỹ năng và các biến số khác tương ứng với những tắc nghẽn này được ước tính là có xác suất trở thành tự động hóa thấp. Xác suất tự động hóa của biên dịch và phiên dịch được ước tính là 38%, điều này đã xếp các biên dịch viên và thông dịch viên vào nhóm các nghề “rủi ro trung bình”. Mặc dù những dự đoán này không chỉ là những ước tính sơ bộ - đặc biệt khi được xem xét riêng biệt cho một nghề nghiệp duy nhất - về ấn tượng ban đầu, kết quả đối với các biên dịch viên và thông dịch viên có vẻ đáng báo động.

Trong số các biến O * NET cụ thể được sử dụng “tính nguyên bản” và “nhận thức xã hội” - là một trong những biến số đại diện cho trí thông minh sáng tạo và xã hội, tương ứng - có vẻ đặc biệt liên quan đến dịch. O * NET nắm giữ thông tin chi tiết từ các cuộc khảo sát trong đó các chuyên gia đánh giá mức độ yêu cầu các loại kiến thức và kỹ năng khác nhau trong nghề nghiệp của họ. Tại thời điểm viết bài, trong số 52 kỹ năng, “tính nguyên bản” được liệt kê ở vị trí thứ 20 đối với biên dịch và phiên dịch, và “khả năng nhận thức xã hội” được liệt kê ở vị trí thứ bảy trong số 35 kỹ năng. Cả tính nguyên bản và khả năng nhận thức xã hội đều xếp hạng thấp hơn so với các kỹ năng và khả năng thường được coi là một phần “cốt lõi” của những gì liên quan đến dịch thuật, chẳng hạn như “đọc hiểu” và “viết” (O * NET 2016). Một mặt, có thể coi dịch thuật là một hoạt động đòi hỏi trình độ kỹ năng viết cao hơn là hợp lý của nhận thức xã hội. Mặt khác, xác suất tự động hóa cao được cho là của các biên dịch viên và thông dịch viên do Frey và Osborne báo cáo phản ánh mức độ quan trọng tương đối thấp hơn do trí thông minh xã hội và sáng tạo trong dữ liệu O * NET cho những nghề này, có thể là một dấu hiệu cho thấy việc đặt nhiều hơn nhấn mạnh vào các khía cạnh xã hội của dịch thuật có thể nâng cao tính bền vững của nghề.

Trong một nghiên cứu ước tính mức độ sáng tạo liên quan đến nghề nghiệp trong khi ánh xạ các kết quả này với xác suất tự động hóa của nghề nghiệp, ngành biên dịch và phiên dịch ở Vương quốc Anh được coi là có 88,3% xác suất liên quan đến sự sáng tạo và 5,8% xác suất là tự động. Những kết quả này có vẻ khá khác so với những kết quả được báo cáo của Hoa Kỳ. Tuy nhiên, đối với sự không chắc chắn chung xung quanh những dự đoán này, Bakhshi, Frey và Osborne báo cáo xác suất riêng lẻ cho từng ngành chứ không phải theo nghề nghiệp, có thể là một trong những lý do đằng sau một kết quả khác nhau như vậy. Ngoài ra, ở Vương quốc Anh, các dịch giả được hợp nhất với các tác giả và nhà văn vào một danh mục nghề nghiệp duy nhất, điều này có khả năng làm tăng số lượng sáng tạo và giảm xác suất tự động hóa vốn chỉ áp dụng cho các dịch giả. Bất kể nguyên nhân nào đằng sau sự khác biệt này giữa hai nghiên cứu, điều đáng chú ý là sự sáng tạo được coi là nút thắt cổ chai đối với tự động hóa trong cả hai nghiên cứu.

Trong dịch thuật, thực tế là nhiều miền sáng tạo hơn có khả năng chống tự động hóa cao hơn có nghĩa là sự đa dạng của văn bản và thị trường trong ngành dịch thuật có khả năng điều chỉnh xác suất tự động hóa của bản dịch và đặt nhiều lĩnh vực kỹ thuật hơn vào rủi ro cao hơn. Rủi ro không đồng đều giữa các lĩnh vực khác nhau có thể khiến các dịch giả đủ điều kiện rời bỏ các lĩnh vực kỹ thuật để hướng tới các lĩnh vực chuyên môn sáng tạo hơn liên quan đến tiếp thị và văn bản quảng cáo. Thật vậy, việc chuyển sang các lĩnh vực sáng tạo thường được coi là giải pháp cho các mối đe dọa tự động hóa. Các câu trả lời cho các cuộc khảo sát trước đây cho thấy quá trình này có thể đã được vận động: “Khi dịch kỹ thuật ngày càng trở nên tự động, các biên dịch viên kỹ thuật chuyển sang dịch tiếp thị và đẩy giá xuống” (EC, CIOL và ITI 2017, 23). Tuy nhiên, có thể lập luận rằng cách tiếp cận phân cấp như vậy đối với thị trường dịch thuật kéo theo những hậu quả mà cuối cùng có thể gây bất lợi cho nghề nghiệp. Ngay cả trong các ngữ cảnh văn bản được tìm thấy trong các lĩnh vực kỹ thuật, máy móc bổ sung thay vì thay thế người dịch, việc chuyển sang các lĩnh vực sáng tạo có thể làm giảm đội ngũ chuyên gia có trình độ trong lĩnh vực dịch kỹ thuật và cuối cùng phân mảnh vai trò của người dịch bằng cách thu hẹp phạm vi nhiệm vụ mà họ có thể giám sát và đảm nhận.

Một dấu hiệu thực tế cho thấy vai trò của người dịch có thể bị phân mảnh liên quan đến khái niệm sáng tạo là việc xây dựng thương hiệu cho các dịch vụ riêng biệt như “chuyển dịch”. Thuật ngữ này là viết tắt của sự kết hợp giữa "dịch" và "sáng tạo". Nó thường được sử dụng để chỉ các nhiệm vụ dịch thuật từ các lĩnh vực tiếp thị và quảng cáo đòi hỏi mức độ sáng tạo cao hơn và “tái tạo” văn bản gốc. Việc sử dụng thuật ngữ này trong ngành hiện đã trở nên phổ biến. Tuy nhiên, từ góc độ lý thuyết, nhu cầu về một thuật ngữ khác để mô tả "bản dịch sáng tạo" thường được đặt câu hỏi vì định hướng văn bản mục tiêu.